Sentence list for document NT [file /db/repository/alignment/nt.gal.align.xml]
Παῦλος ἀπόστολος , οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ,
Paulus apostolus non ab hominibus ne que per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis
καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί , ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας ·
et qui me cum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ,
gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo
τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν
qui dedit se met ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri
ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων · ἀμήν .
cui est gloria in saecula saeculorum amen
Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον ,
miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium
ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο · εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ .
quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi
ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίσηται παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν , ἀνάθεμα ἔστω .
sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit
ὡς προειρήκαμεν , καὶ ἄρτι πάλιν λέγω , εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε , ἀνάθεμα ἔστω .
sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit
ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν ; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν ; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον , Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην .
modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem
Γνωρίζω δὲ ὑμῖν , ἀδελφοί , τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον ·
notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem
οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό , οὔτε ἐδιδάχθην , ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ .
ne que enim ego ab homine accepi illud ne que didici sed per revelationem Iesu Christi
ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ , ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν ,
audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam
καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου , περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων .
et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum
ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam
ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν , εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι ,
ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini
οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους , ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν , καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν .
ne que veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum
ἔπειτα μετὰ τρία ἔτη ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν , καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε ·
deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim
ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον , εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου .
alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini
ἃ δὲ γράφω ὑμῖν , ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι .
quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior
ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας .
deinde veni in partes Syriae et Ciliciae
ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ ,
eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει ,
tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat
καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν .
et in me clarificabant Deum
Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ , συνπαραλαβὼν καὶ Τίτον ·
deinde post annos quattuordecim iterum ascendi Hierosolyma cum Barnaba adsumpto et Tito
ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν · καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν , κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν , μήπως εἰς ...
ascendi autem secundum revelationem et contuli cum illis evangelium quod praedico in gentibus seorsum autem his qui videbantur ne forte in vacuum currerem aut
ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί , Ἕλλην ὤν , ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι ·
sed ne que Titus qui me cum erat cum esset gentilis conpulsus est circumcidi
διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους , οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ , ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν ·
sed propter subintroductos falsos fratres qui subintroierunt explorare libertatem nostram quam habemus in Christo Iesu ut nos in servitutem redigerent
οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ , ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς .
quibus ne que ad horam cessimus subiectioni ut veritas evangelii permaneat apud vos
ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι , ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει · πρόσωπον ὁ θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες ...
ab his autem qui videbantur esse aliquid quales aliquando fuerint nihil mea interest Deus personam hominis non accipit mihi enim qui videbantur nihil contulerunt
ἀλλὰ τὸ ἐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς ,
sed e contra cum vidissent quod creditum est mihi evangelium praeputii sicut Petro circumcisionis
ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη ,
qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis operatus est et mihi inter gentes
καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι , Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης , οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι , δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ ...
et cum cognovissent gratiam quae data est mihi Iacobus et Cephas et Iohannes qui videbantur columnae esse dextras dederunt mihi et Barnabae societatis ut ...
μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν , ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι .
tantum ut pauperum memores essemus quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere
ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν , κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην , ὅτι κατεγνωσμένος ἦν .
cum autem venisset Cephas Antiochiam in faciem ei restiti quia reprehensibilis erat
πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν · ὅτε δὲ ἦλθον , ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν , φοβούμενος τοὺς ἐκ ...
prius enim quam venirent quidam ab Iacobo cum gentibus edebat cum autem venissent subtrahebat et segregabat se timens eos qui ex circumcisione erant
καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῷ καὶ οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι , ὥστε καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει .
et simulationi eius consenserunt ceteri Iudaei ita ut et Barnabas duceretur ab eis in illa simulatione
ἀλλ’ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου , εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων , εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ ...
sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem evangelii dixi Cephae coram omnibus si tu cum Iudaeus sis gentiliter et non iudaice vivis ...
ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί ,
nos natura Iudaei et non ex gentibus peccatores
εἰδότες δὲ ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Χριστοῦ Ἰησοῦ , καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν , ἵνα ...
scientes autem quod non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi et nos in Christo Iesu credidimus ut iustificemur ex fide ...
εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί , ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος ; μὴ γένοιτο .
quod si quaerentes iustificari in Christo inventi sumus et ipsi peccatores numquid Christus peccati minister est absit
εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ , παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω .
si enim quae destruxi haec iterum aedifico praevaricatorem me constituo
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω .
ego enim per legem legi mortuus sum ut Deo vivam Christo confixus sum cruci
Χριστῷ συνεσταύρωμαι · ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ , ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός · ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί , ἐν πίστει ζῶ ...
vivo autem iam non ego vivit vero in me Christus quod autem nunc vivo in carne in fide vivo Filii Dei qui dilexit me ...
οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ · εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη , ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν .
non abicio gratiam Dei si enim per legem iustitia ergo Christus gratis mortuus est
Ὦ ἀνόητοι Γαλάται , τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν , οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος ;
o insensati Galatae quis vos fascinavit ante quorum oculos Iesus Christus proscriptus est crucifixus
τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν , ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως ;
hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei
οὕτως ἀνόητοί ἐστε ; ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε ;
sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummamini
τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ ; εἴ γε καὶ εἰκῇ .
tanta passi estis sine causa si tamen sine causa
ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως ;
qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes in vobis ex operibus legis an ex auditu fidei
καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ , καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην .
sicut Abraham credidit Deo et reputatum est ei ad iustitiam
γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως , οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ .
cognoscitis ergo quia qui ex fide sunt hii sunt filii Abrahae
προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη .
providens autem scriptura quia ex fide iustificat gentes Deus praenuntiavit Abrahae quia benedicentur in te omnes gentes
ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ .
igitur qui ex fide sunt benedicentur cum fideli Abraham
ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν · γέγραπται γὰρ ὅτι ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ ...
quicumque enim ex operibus legis sunt sub maledicto sunt scriptum est enim maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro ...
ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον , ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται ·
quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivit
ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως , ἀλλὰ ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς .
lex autem non est ex fide sed qui fecerit ea vivet in illis
Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα , ὅτι γέγραπται , ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου ,
Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum quia scriptum est maledictus omnis qui pendet in ligno
ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ , ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως .
ut in gentibus benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem
Ἀδελφοί , κατὰ ἄνθρωπον λέγω · ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται .
fratres secundum hominem dico tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit aut superordinat
τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ . οὐ λέγει , καὶ τοῖς σπέρμασιν , ὡς ἐπὶ πολλῶν , ἀλλ’ ὡς ...
Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus
τοῦτο δὲ λέγω · διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ , εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ...
hoc autem dico testamentum confirmatum a Deo quae post quadringentos et triginta annos facta est lex non irritam facit ad evacuandam promissionem
εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία , οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας · τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός .
nam si ex lege hereditas iam non ex repromissione Abrahae autem per promissionem donavit Deus
τί οὖν ὁ νόμος ; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη , ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται , διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου
quid igitur lex propter transgressiones posita est donec veniret semen cui promiserat ordinata per angelos in manu mediatoris
ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν , ὁ δὲ θεὸς εἷς ἐστιν .
mediator autem unius non est Deus autem unus est
ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ θεοῦ ; μὴ γένοιτο · εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι , ὄντως ἐκ νόμου ἦν ...
lex ergo adversus promissa Dei absit si enim data esset lex quae posset vivificare vere ex lege esset iustitia
ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν .
sed conclusit scriptura omnia sub peccato ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus
πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συνκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι .
prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat
ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν , ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν ·
itaque lex pedagogus noster fuit in Christo ut ex fide iustificemur
ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν .
at ubi venit fides iam non sumus sub pedagogo
πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστὲ διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ .
omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu
ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε , Χριστὸν ἐνεδύσασθε .
quicumque enim in Christo baptizati estis Christum induistis
οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην , οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος , οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ · ἅπαντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστὲ ἐν ...
non est Iudaeus ne que Graecus non est servus ne que liber non est masculus ne que femina omnes enim vos unum estis in ...
εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ , ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ , κατὰ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι .
si autem vos Christi ergo Abrahae semen estis secundum promissionem heredes
Λέγω δέ , ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν , οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν ,
dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός .
sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre
οὕτως καὶ ἡμεῖς , ὅτε ἦμεν νήπιοι , ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι ·
ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου , ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ , γενόμενον ἐκ γυναικός , γενόμενον ὑπὸ νόμον ,
at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ , ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν .
ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus
ὅτι δέ ἐστε υἱοί , ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν , κρᾶζον · Ἀββᾶ ὁ πατήρ .
quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός · εἰ δὲ υἱός , καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ .
itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς ·
sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
νῦν δὲ γνόντες θεόν , μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ , πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα , οἷς πάλιν ἄνωθεν ...
nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis
ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς .
dies observatis et menses et tempora et annos
φοβοῦμαι ὑμᾶς μήπως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς .
timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
Γίνεσθε ὡς ἐγώ , ὅτι καὶ ἐγώ ὡς ὑμεῖς , ἀδελφοί , δέομαι ὑμῶν . οὐδέν με ἠδικήσατε ·
estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis
οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον ,
scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε , ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με , ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν .
et temptationem vestram in carne mea non sprevistis ne que respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum
ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν ; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι .
ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi
ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν ;
ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς , ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν , ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε .
aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini
καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε , καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς ,
bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos
τέκνα μου , οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν ,
filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis
ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι , καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου , ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν .
vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
Λέγετέ μοι , οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι , τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε ;
dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis
γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν , ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας .
scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera
ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται , ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας διὰ τῆς ἐπαγγελίας .
sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα · αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι , μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ , εἰς δουλίαν γεννῶσα , ἥτις ἐστὶν Ἄγαρ .
quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar
τὸ γὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ · συνστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἱερουσαλήμ , δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς .
Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
ἡ δὲ ἄνω Ἱερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν , ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν ·
illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra
γέγραπται γάρ , εὐφράνθητι , στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα · ῥῆξον καὶ βόησον , ἡ οὐκ ὠδίνουσα · ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου ...
scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum
ὑμεῖς δέ , ἀδελφοί , κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ .
nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα , οὕτως καὶ νῦν .
sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή ; ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς , οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ ...
sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae
διό , ἀδελφοί , οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας .
itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit
Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν . στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλίας ἐνέχεσθε .
state et nolite iterum iugo servitutis contineri
Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε , Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει .
ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit
μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι .
testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae
κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε , τῆς χάριτος ἐξεπέσατε .
evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis
ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα .
nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus
ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία , ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη .
nam in Christo Iesu ne que circumcisio aliquid valet ne que praeputium sed fides quae per caritatem operatur
Ἐτρέχετε καλῶς · τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι ;
currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire
ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς .
persuasio non est ex eo qui vocat vos
μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ .
modicum fermentum totam massam corrumpit
ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε · ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα , ὅστις ἐὰν ᾖ .
ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille
ἐγὼ δέ , ἀδελφοί , εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω , τί ἔτι διώκομαι ; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ .
ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis
ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς .
utinam et abscidantur qui vos conturbant
Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε , ἀδελφοί · μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί , ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις .
vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem
ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται , ἐν τῷ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν .
omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum
εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε , βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε .
quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini
Λέγω δέ , πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε .
dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis
ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος , τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός · ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται , ἵνα μὴ ἃ ἐὰν ...
caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis
εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε , οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον .
quod si spiritu ducimini non estis sub lege
φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός , ἅτινά ἐστιν πορνεία , ἀκαθαρσία , ἀσέλγεια ,
manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria
εἰδωλολατρία , φαρμακεία , ἔχθραι , ἔρις , ζῆλος , θυμοί , ἐριθείαι , διχοστασίαι , αἱρέσεις ,
idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae
φθόνοι , μέθαι , κῶμοι , καὶ τὰ ὅμοια τούτοις , ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ ...
invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur
ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη , χαρά , εἰρήνη , μακροθυμία , χρηστότης , ἀγαθωσύνη , πίστις ,
fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas
πραΰτης , ἐγκράτεια · κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος .
fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex
οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις .
qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis
εἰ ζῶμεν πνεύματι , πνεύματι καὶ στοιχῶμεν .
si vivimus spiritu spiritu et ambulemus
μὴ γινώμεθα κενόδοξοι , ἀλλήλους προκαλούμενοι , ἀλλήλοις φθονοῦντες .
non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes
Ἀδελφοί , ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι , ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος , σκοπῶν σεαυτόν , μὴ ...
fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu
ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε , καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ .
alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi
εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν , φρεναπατᾷ ἑαυτόν ·
nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit
τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος , καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον ·
opus autem suum probet unusquisque et sic in se met ipso tantum gloriam habebit et non in altero
ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει .
unusquisque enim onus suum portabit
Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς .
communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis
μὴ πλανᾶσθε , θεὸς οὐ μυκτηρίζεται · ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος , τοῦτο καὶ θερίσει ·
nolite errare Deus non inridetur
ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν , ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν ...
quae enim seminaverit homo haec et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de ...
τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐνκακῶμεν · καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι .
bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes
ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχωμεν , ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας , μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως .
ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei
ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί .
videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu
ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί , οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι , μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ μὴ διώκονται .
quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur
οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν , ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται .
ne que enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur
ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ , δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται καὶ ἐγώ κόσμῳ
mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo
οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία , ἀλλὰ καινὴ κτίσις .
in Christo enim Iesu ne que circumcisio aliquid valet ne que praeputium sed nova creatura
καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν , εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔλεος , καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ .
et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei
τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω , ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω .
de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν , ἀδελφοί · ἀμήν .
gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro fratres amen