Sentence list for document NT [file /db/repository/alignment/nt.eph.align.xml]
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ .
Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ .
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ , ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ ,
benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo
καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου , εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ ,
sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate
προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν , κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ,
qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ ,
in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ , τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων , κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ,
in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius
ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει
quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia
γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ , κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ
ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo
εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν , ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ , τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς · ...
in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso
ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ,
in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ ·
ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo
ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας , τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν , ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ...
in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto
ὅς ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν , εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως , εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ .
qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius
Διὰ τοῦτο καὶ ἐγώ , ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους ,
propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos
οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου ,
non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis
ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ , ὁ πατὴρ τῆς δόξης , δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ ,
ut Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius
πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ , τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς ...
inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis
καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ
et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius
ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ καθίσας αὐτὸν ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι
supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro
καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ , καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ ,
et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae
ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ , τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου .
quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur
Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ,
et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris
ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου , κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος , τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ...
in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae
ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν , ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν , καὶ ...
in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et
ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει , διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς ,
Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos
καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι
et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati
καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ,
et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu
ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ’ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ .
ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu
τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως · καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν , θεοῦ τὸ δῶρον ·
gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est
οὐκ ἐξ ἔργων , ἵνα μή τις καυχήσηται .
non ex operibus ut ne quis glorietur
αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα , κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν .
ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus
διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί , οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου ,
propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta
ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας , ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ...
quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo
νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ .
nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi
αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν , ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας ,
ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua
τὴν ἔχθραν , ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας , ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ...
legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in se met ipsum in unum novum hominem faciens pacem
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ , ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ .
et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in se met ipso
καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς ,
et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope
ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα .
quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem
ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι , ἀλλὰ ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ ,
ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei
ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν , ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ,
superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu
ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ ,
in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino
ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι .
in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu
Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν
huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus
εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς ,
si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis
ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον , καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ ,
quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi
πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ ,
prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi
ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι ,
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu
εἶναι τὰ ἔθνη συνκληρονόμα καὶ σύνσωμα καὶ συνμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ,
esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium
οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ .
cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius
ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη , τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ ,
mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi
καὶ φωτίσαι τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι ,
et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit
ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ ,
ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei
κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν τῷ Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν ,
secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostro
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ .
in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius
Διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐνκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν , ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν .
propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra
τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα ,
huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi
ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται ,
ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur
ἵνα δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον ,
ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine
κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ,
habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati
ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι , ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ βάθος καὶ ὕψος ,
ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum
γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ , ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ .
scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei
τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν ,
ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis
αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων · ἀμήν .
ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε ,
obsecro itaque vos ego vinctus in Domino ut digne ambuletis vocatione qua vocati estis
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος , μετὰ μακροθυμίας , ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ ,
cum omni humilitate et mansuetudine cum patientia subportantes invicem in caritate
σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης ·
solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis
ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα , καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν ·
unum corpus et unus spiritus sicut vocati estis in una spe vocationis vestrae
εἷς κύριος , μία πίστις , ἓν βάπτισμα ·
unus Dominus una fides unum baptisma
εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων , ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν .
unus Deus et Pater omnium qui super omnes et per omnia et in omnibus nobis
ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ .
unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi
διὸ λέγει , ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν , ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις .
propter quod dicit ascendens in altum captivam duxit captivitatem dedit dona hominibus
τὸ δὲ ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα τῆς γῆς ;
quod autem ascendit quid est nisi quia et descendit primum in inferiores partes terrae
ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν , ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα .
qui descendit ipse est et qui ascendit super omnes caelos ut impleret omnia
καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους , τοὺς δὲ προφήτας , τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς , τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους ,
et ipse dedit quosdam quidem apostolos quosdam autem prophetas alios vero evangelistas alios autem pastores et doctores
πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας , εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ,
ad consummationem sanctorum in opus ministerii in aedificationem corporis Christi
μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ , εἰς ἄνδρα τέλειον , εἰς μέτρον ἡλικίας ...
donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei in virum perfectum in mensuram aetatis plenitudinis Christi
ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι , κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης
ut iam non simus parvuli fluctuantes et circumferamur omni vento doctrinae in nequitia hominum in astutia ad circumventionem erroris
ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα , ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή , Χριστός ,
veritatem autem facientes in caritate crescamus in illo per omnia qui est caput Christus
ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συνβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ’ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ...
ex quo totum corpus conpactum et conexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensuram uniuscuiusque membri augmentum corporis facit in aedificationem sui in
Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ , μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν ,
hoc igitur dico et testificor in Domino ut iam non ambuletis sicut gentes ambulant in vanitate sensus sui
ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες , ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ , διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς , διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας ...
tenebris obscuratum habentes intellectum alienati a vita Dei per ignorantiam quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorum
οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ .
qui desperantes se met ipsos tradiderunt inpudicitiae in operationem inmunditiae omnis in avaritia
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν ,
vos autem non ita didicistis Christum
εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε , καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ ,
si tamen illum audistis et in ipso edocti estis sicut est veritas in Iesu
ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης ,
deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem qui corrumpitur secundum desideria erroris
ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν ,
renovamini autem spiritu mentis vestrae
καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας .
et induite novum hominem qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis
Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ , ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη .
propter quod deponentes mendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo quoniam sumus invicem membra
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε · ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν ,
irascimini et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestram
μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ .
nolite locum dare diabolo
ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω , μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν , ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι .
qui furabatur iam non furetur magis autem laboret operando manibus quod bonum est ut habeat unde tribuat necessitatem patienti
πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω , ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας , ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν
omnis sermo malus ex ore vestro non procedat sed si quis bonus ad aedificationem oportunitatis ut det gratiam audientibus
καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ , ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως .
et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei in quo signati estis in die redemptionis
πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ .
omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia
γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί , εὔσπλαγχνοι , χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν .
estote autem invicem benigni misericordes donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit nobis
Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ , ὡς τέκνα ἀγαπητά ,
estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ , καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ὑμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας
et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
Πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν , καθὼς πρέπει ἁγίοις ,
fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia ne c nominetur in vobis sicut decet sanctos
καὶ αἰσχρότης ἢ μωρολογία ἢ εὐτραπελία , ἃ οὐκ ἀνῆκεν , ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία .
aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης , ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης , οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ ...
hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις , διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας .
nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
μὴ οὖν γίνεσθε συνμέτοχοι αὐτῶν ·
nolite ergo effici participes eorum
ἦτε γάρ ποτε σκότος , νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ · ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε
eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ
fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ ·
probantes quid sit beneplacitum Deo
καὶ μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους , μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε ,
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ’ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν ·
quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται , πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν .
omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
διὸ λέγει , ἔγειρε , ὁ καθεύδων , καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν , καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός .
propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε , μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί ,
videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν , ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν .
redimentes tempus quoniam dies mali sunt
διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες , ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου .
propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ , ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία , ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι ,
et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
λαλοῦντες ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς , ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ ,
loquentes vobis met ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί ,
gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ .
subiecti invicem in timore Christi
αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ ,
mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας , αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος .
quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ , οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί .
sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
Οἱ ἄνδρες , ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας , καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς ,
viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι ,
ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν , μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων , ἀλλ’ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος
ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
οὕτως ὀφείλουσιν οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα . ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ ,
ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν , ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν , καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν ,
nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ .
quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται τῇ γυναικί , καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν .
propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν , ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν .
sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν , ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα .
verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
Τὰ τέκνα , ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν κυρίῳ , τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον .
filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum
τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα , ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ ,
honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione
ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς .
ut bene sit tibi et sis longevus super terram
Καὶ οἱ πατέρες , μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν , ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου .
et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini
Οἱ δοῦλοι , ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ ,
servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo
μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐκ ψυχῆς ,
non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo
μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες , ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις ,
cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus
εἰδότες ὅτι ἕκαστος , ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν , τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου , εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος .
scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber
καὶ οἱ κύριοι , τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς , ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν , εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν ...
et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum
τοῦ λοιποῦ ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ .
de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου ·
induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli
ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα , ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς , πρὸς τὰς ἐξουσίας , πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ ...
quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus
διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ , ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι .
propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare
στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ , καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης ,
state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae
καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης ,
et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis
ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως , ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι ·
in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere
καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε , καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος , ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ ,
et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei
διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι , καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ...
per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis
καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ , ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου , ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου
et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii
ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει , ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι .
pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui
Ἵνα δὲ καὶ ὑμεῖς εἰδῆτε τὰ κατ’ ἐμέ , τί πράσσω , πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ
ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν .
quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra
Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ .
pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo
ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ .
gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione